Перевод медицинских текстов обладает широким перечнем особенностей и тонкостей, поэтому для получения данной услуги лучше обращаться к квалифицированным специалистам
бюро медицинских переводов. В данных организациях работают кадры, которые имеют лингвистическое образование и профильное медицинское, либо после выполнения перевода переводчиков готовый текст отправляется для редактуры и корректировки профильному медицинскому специалисту. Разберем более подробно, какими особенностями обладает медицинский перевод.
Основные особенности
При переводе медицинских текстов в обязательном порядке учитываются различные правила и требования, связанные с этой категорией текстов Это строго специализированный вид перевода, требующий повышенного внимания. Чаще всего перевод нужен для медицинских документов, это клинические протоколы, журналы пациентов и информационные буклеты, карточки пациентов, справки, результаты анализов, патенты и так далее. Независимо от того, с какими из вышеуказанных медицинских документов переводчик имеет дело, существуют определенные общие правила, которые применяются ко всем видам перечисленных документов:
- В результате должен получиться максимально точный, буквальный текст, без каких-либо отклонений и неточностей.
-
Необходимость тщательной экспертизы в области медицины и фармации. В частности, необходимо быть максимально точными при переводе названий химических веществ и соединений, анатомии и диагностики.
-
Использование конкретной и точной терминологии. Большинство медицинских терминов происходит от латинского и греческого языков.
-
При описании побочных эффектов конкретного лекарства чрезвычайно важны знания в области анатомии. Бюро, обеспечивающие перевод медицинской и фармацевтической литературы, обычно используют специалистов в этих науках. Обычно они полагаются на переводчиков, которые работают врачами или химиками.
-
Соблюдение формального стиля юридических и медицинских текстов, таких как заявления о разрешении лекарств, протоколы и контракты на клинические испытания, формы информированного согласия и так далее. Здесь важно отметить необходимость юридических знаний у специалистов, которые будут выполнять перевод.
-
При переводе научных открытий переводчики должны быть знакомы не только с терминологией, но и с дисциплиной, в рамках которой произошло открытие. Другими словами, необходимы знания в той или иной области науки. Для выполнения этой задачи требуется опытный специалист, который является не только переводчиком, но и практикующим врачом.
Подводя итог, можно сказать, что роль медицинских переводчиков столь же важна и ответственна, как, например, роль хирургов. Достаточно одной ошибки, чтобы поставить неверный диагноз несчастному пациенту и, следовательно, привести его к неправильному лечению. Таким образом, следует проявлять особую осторожность; медицинский переводчик должен иметь хорошие общие знания и владеть терминологией на все случаи жизни. В связи с этим доверять перевод медицинских текстов (независимо от того, какой тип документа переводится) нужно только профессиональным бюро переводчиков, которые могут обеспечивать гарантии, строгое соблюдение сроков и надлежащий результат. К таким бюро относится Protranslate.